*Gli spazzacamino del film hanno partecipato 43 anni dopo al film Disney
"Come d'incanto" come ballerini del celebre balletto al Central Park
"Dille che l'ami" (sono i simpatici vecchietti seduti inizialmente sulla
panchina).
*In una scena, Bert dice a Mary queste parole:
rifletti... ammicchi... sbatti le palpebre...: ricalca lo stesso
contesto detto dal gatto Romeo nel classico Gli Aristogatti (ariccate el
naso... sfregateve er mento... chiedete ll'occhi... segnateve
n'petto...).
*Le altre attrici considerate per la parte furono Bette
Davis e Angela Lansbury, ma alla fine fu scelta Julie Andrews, al tempo
poco conosciuta dal grande pubblico internazionale in quanto star di
Broadway che, fino a quel momento aveva fatto solo delle sporadiche
apparizioni alla tv americana.
*Julie Andrews accettò di interpretare
Mary Poppins solo dopo che Jack Warner ebbe dato ad Audrey Hepburn il
ruolo da protagonista nella versione cinematografica di My Fair Lady
(ruolo creato dalla Andrews in teatro).
*David Tomlinson recitò con un paio di baffi finti.
*Per
il ruolo di Bert, oltre a Dick Van Dyke che ottenne poi la parte,
furono presi in considerazione Fred Astaire e Cary Grant. Nel film
l'attore veste anche i panni del vecchissimo banchiere, Mr. Dawes
Senior.
*L'autrice del romanzo desiderava che la scena dei disegni con il gesso fatti da Bert fosse eliminata, ma Walt Disney non volle.
*I
pinguini che servono il tè a Mary Poppins e Bert sono stati doppiati,
nella versione originale, da James MacDonald che cura anche gli effetti
sonori del film.
*Il film incassò 102.272.727$.
*Dell'intero film è
stata fatta una parodia in una puntata de "I Simpson". I personaggi del
film vengono sostituiti dagli abitanti di Springfield e Mary Poppins
viene chiamata Shary Bobbins, la quale alla fine dell'episodio viene
travolta da un aereo mentre stava viaggiando con l'ombrello a mo' di
mongolfiera.
*Il personaggio di Mary Poppins viene ricordato nella versione italiana del film Lara Croft: Tomb Raider nel seguente dialogo:
- Mr. Pimms: Io sono il signor Poppins.
- Lara Croft: Il signor Poppins?
- Mr. Pimms: Sì! Basta un poco di zucche'... [sorride per l'imbarazzo]
Non è chiaro come mai gli adattatori del film abbiano tradotto "Pimms" con "Poppins".
Nel doppiaggio italiano ci sono alcune differenze piuttosto notevoli rispetto alla versione originale:
- Il cane di Miss Lark nella versione inglese si chiama Andrew, mentre in Italia si chiama John
- Nella versione italiana Mary Poppins ha come giorno libero il secondo
lunedì del mese, mentre nella versione inglese è il secondo martedì
*Una
parodia-omaggio al film avviene nell'episodio "La vendetta di Remy"
della serie animata Due Fantagenitori, quando la cattiva baby-sitter di
Timmy Turner, Vicky, viene sostituita da una nuova baby-sitter che
assomiglia molto a Mary Poppins. Inoltre, il nome di questa donna, Susie
Califragilistic, ricorda molto la canzone
Supercalifragilistichespiralidoso.
http://sleepingbeauty.forumcommunity.net/
Nessun commento:
Posta un commento